====================
我這邊有找到黑教團後勤部的漢化版跟台灣東立出版社的翻譯版。
左邊是漢化組,右邊是東立的版本
……嘛!就算不去找漫畫原文查一下歌詞也知道原文是什麼。
我這邊就不談誰家的翻譯比較精準比較正確了,因為這首歌的歌詞它是一首「詩」,而詩這種東西在翻譯的時候總不容易貼切的碰觸到原本詩中要表達的內容。
別說日文了,就算是中文的「新詩」有的時候你也不見得看得懂它在寫什麼不是嗎?況且翻譯會依各個譯者文筆的不同會有不一樣的呈現……
……糟糕一整個大離題
不管是漢化組還是出版社,兩邊的翻譯雖然也沒說差到太多……
但基於我個人的問題(對於文章、詩等等這類東西我有點精神潔癖),我還是用我自己的破爛日文給它用我自己的語句翻譯一次
そして 坊やは 眠りについた
息衝く 灰の中の炎
ひとつ ふたつと
浮かぶ ふくらみ 愛しい横顔
大地に 垂るる 幾千の夢 夢
銀の瞳のゆらぐ夜に
生まれおちた輝くおまえ
幾億の年月が
いくつ 祈りを
土に 還しても
ワタシは 祈り続ける
どうか この子に 愛を
つないだ 手に キスを
於是乎小寶寶就這麼的睡著了
灰燼中的焰火在嘆息中
一個兩個
浮現出膨大的那可愛的側顏
向大地低垂下幾千個夢
在那銀色眼瞳搖曳的夜裡
你在那熠熠光輝之下誕生
在經過幾億年的歲月
那些祝禱
已回歸塵土
我依然會繼續的祈禱
無論如何請在這個孩子
與愛相繫的手落下一吻
好了,接下來就是詩的解析時間(啊啊這讓我想到之前在學校課堂上老師要我們解析詩的意向)。
大致上依照文句的意思我們可以把這首詩分成個六段:
「於是乎小寶寶就這麼的睡著了」
「灰燼中的焰火在嘆息中/一個兩個/浮現出膨大的那可愛的側顏」
「向大地低垂下幾千個夢」
「在那銀色眼瞳搖曳的夜裡/你在那熠熠光輝之下誕生」
「在經過幾億年的歲月/那些祝禱/已回歸塵土」
「我依然會繼續的祈禱/無論如何請在這個孩子/與愛相繫的手落下一吻」
既然都說這首詩搭上旋律是一首搖籃曲了,所以第一段描述著孩子就這麼睡著了就不需要特別的解析。
第二段稍微重組一下就會變成「灰燼中的焰火在嘆息中浮現出,一個兩個那膨大的可愛側顏」,而這些憐愛的面龐借代的是各種的夢境。
自天空向大地,也許是神對於人有著某些的期望。
需要特別注意的是第四段的詩句。
「在那銀色眼瞳搖曳的夜裡/你在那熠熠光輝之下誕生」
在《驅魔少年》這部作品之中,有「特別明確設定」眼睛顏色的,只有亞連跟諾亞一族。亞連的眼睛是銀灰色,諾亞一族的則是金黃色。
如果說這首歌7000年前就存在的話,那歌詞中所述的「銀色眼瞳」會是誰?尤其後面又接續著在光輝之下誕生,那麼這位擁有銀色眼瞳的人就是一個站在「親人」或「看照者」的角度。
尤其是接續後面的兩段更是可以清楚的是以這樣看照者的角度,為降生的孩子祈禱。
然而這些祈禱卻塵歸塵,土歸土的垂落。
但即使如此,「看照者」依然是會繼續祈禱。
那麼綜合一下這首詩所描述的,有可能是7000年前諾亞一族作為神的使徒在人間,最後人類的世界卻走向毀滅,或被神拋棄的背景之下的故事。
灰燼中的焰火,可能是當初諾亞與INNOCENCE爭鬥之中被捲入的無辜人們,即使成了聖戰的犧牲品,但期望在這個世界既需生存下去的生命之火仍然是不會熄滅。
於是死後回到天堂,依然是對於人間有著無比的眷戀,於是化作一個又一個的夢境再次回到人間。
雖然說「夢」應該只是某個東西的象徵,暫且我還不能斷定說是什麼。但可以確定的是,這場聖戰沒有結束。
在戰火的摧殘之下,所有的祈禱,所有期望和平的願望,沒有被人聽見而化作塵土。
但即使如此,在戰爭之下的人們依然是會繼續的祈禱著和平喜樂的日子會有到來的一天,期望他們的孩子有能夠活在和平時代的一天。
就在那擁有銀色眼瞳之人的看照之下,那一天一定會到來。
……我是這樣解讀的啦
沒有留言:
張貼留言
看完了還有其他疑問的話就直接問吧!